Lisiu

Comment

*drap drap*

Info

OwnerLisiu
CoownersN/A
BoardTira
ProgramShi Painter
Size450x450
Added23:51, 10 Aug 2006
Modified15:11, 11 Aug 2006
Time summary36m 43s
Version1/1
StatusFinished
(15:11, 11 Aug 2006)

Options

Versions

Brak tytułu by Lisiu
v1 by Lisiu
23:51, 10 Aug 2006
36m 43s
View version history

Stats

Views1 550
Comments10
Promos1

Promoted by:

  1. GreenBird - 12:58, 27 Apr 2007

Oekaki @dA

Meet us at deviantart

Brak tytułu by Lisiu

Next by LisiuPrevious by Lisiu
Brak tytułu by Lisiu - 23:51, 10 Aug 2006

Comments

Morinoki

Morinoki

Bardzo mi się podoba, zwłaszcza twarz.
#1 Morinoki - 00:50, 11 Aug 2006
Artemis

Artemis

yo! to jest dobre
#2 Artemis - 09:27, 11 Aug 2006
Lisiu

Lisiu

Oh Mori -> jakże beznamiętnie to powiedziałeś! *wzdycha przeszywajaco i przykłada zgietą dłoń do czoła*

A. -> danke szyn :3

W zasadzie jush skończone. Tylko napisik ... *wkleja*
#3 Lisiu - 09:59, 11 Aug 2006
Shiira

Shiira

czy bede beznamietna, jak powiem ze mi sie ***** podoba? ;}
Nam sie Liś rozwinął jak stopindziesiąt, oh-ah ;D
#4 Shiira - 19:08, 11 Aug 2006
Lisiu

Lisiu

Uj uj! *rumieńce*
*podkłada łepek pod głaski i mruży oczka*
^3^
#5 Lisiu - 19:19, 11 Aug 2006
Conjuror

Conjuror

Zastanawie mnie, czemu dokładnie ma służyć tekst po łacinie? ^^ Zwłaszcza, ze można to rozumie na dwojaki sposób. (końcówka i pojawia się w kilku przypadkach)
#6 Conjuror - 12:37, 14 Aug 2006
Alquana

Alquana

Blue, weź przestań...łącinka ma stwarzac klimat, a nie być poprawna gramatycznie xP
nie, Lisiu?
#7 Alquana - 12:48, 14 Aug 2006
Lisiu

Lisiu

Hahahah XDDD
Prawdę mówiąc to, co wklejam w obrazki, to jeno teksty piosenek, kawałki wierszy, cytaty ... Przyznam się, że może czasem ich nie rozumiem tak, jak rozumiane być powinny, ale niosą dla mnie coś innego, osobistego.
Po łacinie umiem jeno zdawkowe słowa (choć ma dusza błaga, bym nauczył się nią władać) i nawet nie wiem co do końca to w dymku rzeczywiście znaczy XD *lol -> wstyd*

Nie wiem także jaka to część zdania, ale ma być to coś mniej więcej w stylu
"bezbożnik - swięty" "bezbożność - świętość" opcjonalnie "bezbożnik - świętość" czy inne tam takie xD

Chętnie dowiem się, co znaczy to naprawdę :p
#8 Lisiu - 13:06, 14 Aug 2006
Conjuror

Conjuror

divinus- boski, święty, nadprzyrodzony, proroczy, wpaniały, wyborny, jako rzeczownik może oznaczać wieszcza(proroka)

Sacer- święty, poświęcony bogu
Końcówki "i" mogą oznaczać mianownik liczby mnogiej - "święci - boscy", albo dopełniacz w pojedynczej - "świętego -boskiego". Jeśli chciałbyś podać coś "nieświętego" to doradziłbym "profanus" - łatwo sobie samemu przetłumaczyć:P

(Edytowane poniedziałek 18:07, 14 sierpień 2006)
#9 Conjuror - 18:06, 14 Aug 2006
Lisiu

Lisiu

Lol xp
E tam, tak też mi pasuje :D:D:D
#10 Lisiu - 18:39, 14 Aug 2006